Сайты и блоги посетителей форума  
Wladimir
ivan-tzarevich
Erokhin
A.S.
Оленька
AH
MikeV
Kern
IRO4KA
М. Антонов
salsakid
Климковский
Vasylysk
Andrew
Neytrino
Taurus
Goose
Татьяна Шалимова
Московская Серия Марафонов

ПроБЕГ   ·   КЛБМатч
UniverМАТЧ  <--2015-->  СУПЕРМАТЧ
100 Marathon Club Russia

   Впечатления от соревнования написать здесь   
FAQультатив


Текущее время: 26 май 2018, 02:16

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 25 июн 2013, 10:01 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 апр 2013, 09:16
Сообщения: 231
Откуда: Москва, р-н Метрогородок
Беговой клуб: IRC
Решил обзавестись своим уголком на марафоруме.
Тему сообщения буду обновлять в соответствии с текущей околобеговой деятельностью.
Собственно и потребность в личном разделе возникла из-за идеи подключить опытную часть марафорума к этой деятельности в качестве экспертного совета.
Подробности в следующем сообщении.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 июн 2013, 10:02 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 апр 2013, 09:16
Сообщения: 231
Откуда: Москва, р-н Метрогородок
Беговой клуб: IRC
Перевожу книгу "Injury prevention and recovery. Runner's World Essential Guide"
Суть вопроса:
Ранее уже выкладывал на марафоруме книгу Injury prevention and recovery. Runner's World Essential Guide, которую доблестно стащил с Google Play.
Так вот книга эта показалась очень интересной и емкой и я решил ее прочитать. А так как английским владею только с словарем (а беговая тематика еще и имеет свои нюансы, жаргонизмы), то перевод решил делать письменный. По ходу перевода также делал иллюстрации (картинки), чтобы чуть оживить материал (по существу естественно). Всю эту деятельность теперь оформляю в виде цикла статей для удобства редактирования с последующим созданием русскоязычного pdf файла.

Проблемы:
Конечно тут не избежать ошибок. И даже в большей части не в переводе, а в терминологии и стилистике. Например, если в лоб перевести название первой главы книги "Damage Control" используя общеупотребительный перевод словосочетания, то получится "Ремонтно-восстановительные работы". В таких случаях придумывал название главам по смысловому их содержанию. Поэтому я бы попросил вас, если не затруднит, посмотреть текст и указать на ошибки, которые "режут глаз", а возможно и предложить свои, более соответствующие тексту названия глав. Заодно можно обсуждать, насколько верны те советы, которые пишут ребята из RUNNER'S WORLD. Прошу писать прямо здесь - в форуме, так будет более оперативно.
Если бы я в совершенстве владел английским, то просто бы прочитал вслух эту книгу а потом записал бы текст по аудио. В общем то есть куда стремиться.

Cодержание цикла статей "Травмы: предупреждение и восстановление"
(активные ссылки будут появляться по мере перевода отдельных глав из книги).

Вступление

Раздел I Предупреждение травм
Часть 1. Возьмите боль под контроль
Часть 2. На что следует обратить внимание для предупреждения травм
Часть 3. Как лекарства влияют на ваши тренировки
Часть 4. Бег в холодную погоду: как не допустить переохлаждения
Часть 5. Бег с простудой: истощение иммунной системы или излечение?
Часть 6. Перетренированность: бессмысленный километраж
Часть 7. 4 наиболее частые ошибки в методике тренировок, приводящие к травмам

Раздел II Травмы
Часть 8. 7 наиболее распространенных травм
Часть 9. Ментальные травмы бегунов
Часть 10. Биомеханика и травмы: выяснение причин и их устранение

Раздел III Реабилитация
Часть 11. Реабилитация после травм
Часть 12. Как излечиться от беговых травм: домашние средства
Часть 13. Изменение и переосмысление тренировочного процесса после травмы
Часть 14. Запасной план: альтернативные виды спорта
Часть 15. Ментальное восстановление после травм
Часть 16. Если суждено с бегом расстаться навсегда
Часть 18. Относитесь проще


Последний раз редактировалось Irbis 26 июн 2013, 14:56, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 июн 2013, 13:58 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 03 апр 2013, 15:51
Сообщения: 159
Беговой клуб:
Как переведете, кидайте ссылку, я добавлю в наш список)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 июн 2013, 17:53 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2013, 10:02
Сообщения: 89
Беговой клуб:
Irbis писал(а):
"Damage Control" используя общеупотребительный перевод словосочетания, то получится "Ремонтно-восстановительные работы"

:D
Уж скорее "Контроль поломок организма".
А лучше - "сбоев".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 июн 2013, 23:49 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 03 апр 2013, 15:51
Сообщения: 159
Беговой клуб:
это термин из военно-полевой хирургии.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 09:41 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2013, 06:58
Сообщения: 494
Откуда: юг Западной Сибири
Беговой клуб: «Vasco da Gama»
azat писал(а):
это термин из военно-полевой хирургии.

Мы все где-то рядом . :? Кто больше ,кто меньше.
«Living on the front line . Oh mama... Born in the wrong time»(Eddy Grant) 8-)

_________________
PB :3000m - 8.56,0 ;
20 km - 1:04.50 ;
42km195 m - 2:33. 45 ;
50 km - 3:10.08


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 10:44 
damage control это скорее минимизация убытков/потерь


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 12:44 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 апр 2013, 09:16
Сообщения: 231
Откуда: Москва, р-н Метрогородок
Беговой клуб: IRC
Или вот еще: RUNNING IN THE COLD - это бег в холод а следующая глава RUNNING WITH A COLD - это уже бег с простудой.

_________________
Бегайте и говорите о беге, и все будет хорошо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 13:45 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2013, 10:02
Сообщения: 89
Беговой клуб:
Вообще, должные термины могут "устаканиться" в голове только по окончании осмысления всего текста/всей книги. Поменьше пристежки к словарям и поменьше штампов. Побольше вникания во смыслы. Словари - не догма, они составляются такими же простыми смертными. Вот переваришь текст, и будет свой словарь.

_______________________________________________
oohh nigga did u see that cold ass girl walk by!?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 26 июн 2013, 13:59 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 апр 2013, 09:16
Сообщения: 231
Откуда: Москва, р-н Метрогородок
Беговой клуб: IRC
Ihori писал(а):
Вообще, должные термины могут "устаканиться" в голове только по окончании осмысления всего текста/всей книги. Поменьше пристежки к словарям и поменьше штампов. Побольше вникания во смыслы. Словари - не догма, они составляются такими же простыми смертными. Вот переваришь текст, и будет свой словарь.
Спасибо, так и стараюсь. Дословно переводить вообще не имеет смысла. Стараюсь, чтобы текст был удобен в чтении и убираю всякие залихватские обороты.

Но вообще уже много интересных фактов узнал, пока переводил. Например что Антибиотики фторхинолоны втрое увеличивают риск возникновения травм ахиллова сухожилия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 06 июл 2013, 10:07 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 май 2013, 21:48
Сообщения: 304
Откуда: МО
Беговой клуб:
RUNNING IN THE COLD - это примерно соответствует в прежнем популярной теме - Адекватное восприятие действительности.
Т.е бегайте с горячим сердцем и холодной головой и будет вам щастье! 8-)
В жаргоне COLD - круто, хладнокровно, уверенно, без напряга..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 12:20 
Не в сети
Постоянный участник

Зарегистрирован: 27 май 2013, 11:02
Сообщения: 42
Беговой клуб:
Я бы порекомендовал воспользоваться сервисом http://translatedby.com/ (или аналогом)

P.S. очень порекомендовал бы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 окт 2013, 20:58 
Не в сети
Постоянный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 май 2013, 19:14
Сообщения: 9
Беговой клуб:
Книгу осилил. Смысла мало, много рекламы. Пересказ общеизвестных понятий в перемежку с рекламой чудодейственных стелек, пластырей и пр.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB